As discussed at https://discuss.haiku-os.org/t/help-translating-applications-with-polyglot/6548/98?u=humdinger
I experimentally did the German translation once. The (potential) problem is that translations use differently long words. The words per line and their order is fixed. On top of that, there may be idiosyncrasies of languages so there are more (or less) words than “quarter to/past”, or we need a different order etc.
This would be the German version as is:

As you can see, the “fünf Minuten vor” looks quite cramped.
As discussed at https://discuss.haiku-os.org/t/help-translating-applications-with-polyglot/6548/98?u=humdinger
I experimentally did the German translation once. The (potential) problem is that translations use differently long words. The words per line and their order is fixed. On top of that, there may be idiosyncrasies of languages so there are more (or less) words than “quarter to/past”, or we need a different order etc.
This would be the German version as is:
As you can see, the “fünf Minuten vor” looks quite cramped.